Шведская группа поет о битве на Курской дуге

Sabaton — шведская хэви-пауэр-метал группа, основанная в декабре 1999 годa. Основной темой для песен являются войны и отдельные сражения. Название группы в переводе с английского означает латный ботинок,...

Sabaton — шведская хэви-пауэр-метал группа, основанная в декабре 1999 годa. Основной темой для песен являются войны и отдельные сражения. Название группы в переводе с английского означает латный ботинок, часть рыцарского доспеха.

Данная песня о битве на Курской дуге. Переломный момент в Великой Отечественной войне. Что тут напишешь…Лучше смотрите видео, которое, кстати, с русскими субтитрами.

Битва титанов* (перевод Андрей PRoFeSSoR из Набережных Челнов)

По нашей родине маршируют немецкие войска!

В Советском Союзе, Летом 1943-его

Тысячи танков выстраиваются рядами, насколько хватает глаз.

Готовы к натиску, готовы к схватке,

Ждут, когда фашисты попадут в западню.

Мины ставятся во тьме,

Под покровом ночи.

Они ждут своего часа,

Чтобы разорваться.

Неминуемо вторжение,

Не избежать борьбы.

Когда начнётся сражение,

Пути назад не будет.

Близится конец Третьего Рейха.

Их время на исходе.

Близится конец эпохи,

Пора атаковать!

По нашей родине маршируют немецкие войска!

Товарищи, плечом к плечу, сдержим нацистский натиск!

Немецкие танки на Русской земле, угроза идёт с востока,

Миллион солдат на войне, не сдержать Советского гнева!

На поле Прохоровки, где горел огонь сражений,

Мы понесли тяжёлые потери, но изменили ход войны.

Отбрасывая немцев на всех 4 фронтах,

Гнали их из России, прочь с Советской земли!

Укрепите передовую, вынудите их отступить!

Пошлите все резервы, чтобы сделать поражение врага неизбежным!

Солдаты Советского Союза, уничтожьте «Цитадель»!

Их армии в руинах… Фашисты, покойтесь в аду!

Близится конец Третьего Рейха.

Их время на исходе.

Близится конец эпохи,

Пора атаковать!

По нашей родине маршируют немецкие войска!

Товарищи, плечом к плечу, сдержим нацистский натиск!

Немецкие танки на Русской земле, угроза идёт с востока.

Миллион солдат на войне, не сдержать Советского гнева!

О матушка-Россия, союз стран,

Воля народа, сильного в единстве!

О матушка-Россия, союз стран,

Ещё одну победу одержала Красная Армия!

* досл.: танковое сражение

‘Танковая битва’* (перевод Лапченко Михаил из Твери)

«… по нашей Родине

идёт немецкий фронт…»

О, Союз Советский… лето, 43-й год…

Тысячи здесь танков — огромнен этот фронт…

Всё готово к битве,

Все готовы бить —

Армия нацистов

вот-вот будет здесь

Мины в этой битве

станут западнёй для всех…

… но сейчас они лишь

ждут свой час во тьме

Не уйти от бойни,

Не уйти от жертв:

Час сражений пробил,

И возврата нет

Конец рейха близок — вперёд!

Настал наш час наступать!

Конец всей эпохи… Вперёд!

Наш час убивать!

[Припев:]

По нашей родине

Идёт немецкий фронт!

Братья! Плечом к плечу

Мы остановим зло!

С нами сама земля — пылает весь восток…

В бой! Все народы здесь –

Пусть рвёт советский шторм!

Прохоровка стала

Адским горном всей войны…

Но страшны потери,

Пусть хребет и сломлен их –

Мы отбросим немцев

здесь на всех фронтах,

Будем гнать их дальше

вне родных нам стран

Грохот сотен танков —

Из ушей сочиться кровь,

Но мы не отступим —

И бьём их вновь и вновь!

Мы, народ советский,

сокрушим оплот

гитлеровских армий —

нет на нас оков!

Конец рейха близок — вперёд!

Настал наш час наступать!

Конец всей эпохи… Вперёд!

Наш час убивать!

[Припев:]

По нашей родине

Идёт немецкий фронт!

Братья! Плечом к плечу

Мы остановим зло!

С нами сама земля — пылает весь восток…

В бой! Все народы здесь –

Пусть рвёт советский шторм!

«Вперёд, товарищи! Вперёд, за Советский Союз! В бой!!»

Родина-мать, знай:

Мы победим!

Люди Советов —

все как один…

Родина-мать, знай:

Мы победим!

Красная армия назад не бежит!

Конец рейха близок — вперёд!

Настал наш час наступать!

Конец всей эпохи… Вперёд!

Наш час убивать!

[Припев:]

По нашей родине

Идёт немецкий фронт!

Братья! Плечом к плечу

Мы остановим зло!

С нами сама земля — пылает весь восток…

В бой! Все народы здесь –

Пусть рвёт советский шторм!

* поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации

источник:http://www.amalgama-lab.com

Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓
Понравилось? Поделись с друзьями:
Загрузка...