«Детские» русские традиции

Что такое «бабкина каша», как можно было «застричь язык» ребенку и кому дарить подарок на первый зубик? Многие русские традиции, которые были связаны с рождением и воспитанием детей, сохранились и сегодня. Рассказываем о самых популярных ритуалах, а заодно — о происхождении некоторых устойчивых выражений.

Что такое «принести в подоле»

«Детские» русские традиции

Кирилл Лемох. Новое знакомство. 1885.

В современном языке это выражение означает «родить внебрачного ребенка», а еще 100 лет назад в подолах нередко приносили младенцев замужние крестьянки — в прямом смысле. Будущая мать работала до самых родов, которые могли начаться где угодно.

«В доме справляет всю домашнюю работу, и в поле — вяжет, полет, молотит, берет конопли, сажает или копает картофель, вплоть до самых родов. Иные женщины рожают, не домесив хлебов. Иные родят в поле, иные в тряской телеге».

Ольга Семёнова-Тян-Шанская, этнограф. Из книги «Жизнь Ивана»

Обычно к такому развитию событий не готовились и вещей для новорожденного с собой не носили. Иногда мать заворачивала ребенка в платок, а иногда просто несла домой в подоле платья или в фартуке.

«Детские» русские традиции

Иван Пелевин. Первенец. 1888.

В «Пословицах русского народа» Владимира Даля встречается выражение «Бычок-третьячок (о баловне). В подоле выношен». «Носить в подоле» означало также «баловать».

Крещение: «бабкина каша» и «обмывание копытец»

«Детские» русские традиции

Аким Карнеев. Крестины. 1860-е.

Крестили детей обычно на второй-третий или сороковой день после рождения. Родители и гости проводили множество обрядов, которые должны были привлечь к новорожденному счастье, красоту и богатство. Сто лет назад на крестины готовили кутью — сегодня это блюдо подают лишь на поминки. Крестильная каша была скоромной: к пшенице или ячменю, помимо традиционного меда и изюма, добавляли сливочное масло, молоко, яйца. Готовила блюдо повитуха — «бабка». «Бабкину кашу» выносили в конце застолья, крестные ее «выкупали», заплатив несколько монет. Отцу ребенка «бабка» подавала пересоленную и сильно перченную кашу, приговаривая: «Каково солоно было матери родить тебе сына, такова и тебе будет эта каша».

«Детские» русские традиции

Петр Коровин. Крестины. 1896.

Выражение «обмыть копыта» описано в Толковом словаре Даля, оно означало «выпить могарычи по продаже лошади». Однако этот ритуал проводили и на крестильном застолье. В конце торжества все гости выпивали за здоровье младенца и дарили ему подарки, это и называлось «обмыть ножки» или «обмыть копытца». Иногда детские стопы во время обряда действительно омывали вином. Сегодня это выражение означает практически то же самое — «отпраздновать рождение ребенка, выпить за его здоровье».

Ложечка на первый зубок

«Детские» русские традиции

Алексей Веницианов. Кормилица с ребёнком. 1830-е.

Первоначально «на зубок» по русскому обычаю одаривали мать — чаще всего на крестильном пиру. «Положить роженице на зубок, позолотить, посеребрить зубок, дарить роженицу», — зафиксировал в своем словаре Владимир Даль. В Толковом словаре 1935–1940 годов под редакцией Дмитрия Ушакова выражение трактуется уже как подношение ребенку: «На зубок подарить (разг. устар.) — сделать какой-нибудь подарок новорожденному». Обеспеченные люди старались одарить серебряной вещью, отсюда «посеребрить зубок». А так как ложка на Руси была предметом индивидуального пользования, как сегодня зубная щетка, то и думать долго не надо было: новому члену семьи нужна своя ложечка. Позже ее стали дарить, когда прорезался первый зуб — с этого момента ребенку начинали давать твердую пищу, и прибор оказывался как нельзя кстати.

Читай продолжение на следующей странице
AesliB